Bijbel met ‘Arabische flow’

bijbel-turks

In Istanbul is sinds kort een Turkse bijbelvertaling te vinden die geschreven is met leenwoorden uit het Arabisch en Perzisch. Volgens Bible League is de bijbel in het Turks zo leesbaarder en geschreven in de alledaagse omgangstaal. De Turkse christenen gaven eerder aan dat de leesbaarheid van de vertaling van de bijbel moeilijk leesbaar was en het slechts een klein deel van de Turkse bevolking aansprak.

“Om moslims te bereiken, was het nodig om een Bijbelvertaling te publiceren die breed toegankelijk is.”

De makkelijke Turkse bijbel versie is bedoelt voor de evangelisatie volgens Pastor M. Hierdoor is de bijbel dichter bij het gewone volk

Het christendom is in Turkije niet erg populair. De totale bevolking in 80 miljoen en hiervan zijn er ongeveer 7.000 protestant. Turkije staat niet bekend als erg tolerant tegenover het christendom terwijl het wel het land in het Midden-Oosten is dat christenen de meeste ruimte geeft. Christenen zijn door de wet  beschermd en bekering tot het christendom is niet verboden. Natuurlijk is de sociale druk in Turkije wel groot wanneer een moslims zich zal bekeren.

Zal een bijbelvertaling met ‘Arabische flow’ het christendom in Turkije populairder maken denk je?

Comments

  1. says

    Vind het maar een goede zaak.
    Als wij in NL pleiten voor religievrijheid, waarom niet hetzelfde gunnen aan andersgelovigen in Turkije?
    Zou het als hypocriet zien als het niet anders was.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *