Bijsluiters begrijpen de Turkse migranten niet…

gastarbeider-familie

De taal goed beheersen is cruciaal in veel situaties. Zo is het fijn als je op de ouderavond van je kind makkelijk kunt communiceren. Maar ook bij een doktersbezoek is het van belang elkaar goed te begrijpen. Dat de toekomstige generaties Turken waarschijnlijk stukken minder taalproblemen zullen hebben is duidelijk. Maar hoe staat het met de eerste generatie Turkse migranten?

De eerste generatie heeft vaak erg hard gewerkt. Geld verdienen is prioriteit nummer 1 geweest. Bovendien waren zij hier maar tijdelijk, terugkeren naar Turkije dat zat er voor velen dik in. Daarom hebben velen niet de moeite genomen de taal te leren spreken. Achteraf gezien erg fout natuurlijk. Deze zelfde ouderen zitten nu ook met een groot communicatieprobleem.

Onlangs bleek uit onderzoek dat Turken en Chinezen de meeste problemen met het Nederlands ervaren in de apotheek. Vaak komt dit doordat ze de apothekers niet kunnen verstaan, de etiketten en de bijsluiters niet kunnen lezen. Het onderzoek is uitgevoerd door het Instituut voor Verantwoord Medicijnengebruik (IVM).

Een van de aanbevelingen is dat de apotheken meer moeten doen aan dit taalprobleem en beter moeten communiceren met ouderen met een migrantenachtergrond. Wat kunnen de apothekers dan doen? Het onderzoek wijst op de mogelijkheid iemand in dienst te nemen die Turks of Chinees spreekt. Deze medewerkers kunnen dan duidelijker informatie bieden aan de migrantenouderen. Ook moeten apothekers niet alleen medicijnen verstrekken maar ook zorgen voor de juiste ondersteuning en advies.

Bij wie ligt de verantwoordelijkheid volgens jou? 

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *